Τρίτη 6 Δεκέμβριος 2016 Βρείτε μας στο FacebookΒρείτε μας στο GooglePlus

Χαμένοι κυριολεκτικά στην Μετάφραση

kotzias-tsipras01

Του Γιώργου Μαρκάκη

ΜΑΡΚΑΚΗΣΑσχέτως από πολιτικές αποχρώσεις απο αλλαγές πλεύσης και τακτικής, απο οικονομικά μοντέλα και προτεινόμενες λύσεις και διεξόδους που βρήκαμε ή απορρίψαμε σαν Έθνος τα τελευταία χρόνια, θα ήταν εξαιρετικά ευεργετικό για το τόπο να γνωρίζουν οι πολίτες της χώρας από πρώτο χέρι και ύψιστο στόμα ότι οι όποιες συζητήσεις με τους εταίρους μας και οι όποιες συμφωνίες ή διαφωνίες είχαμε στις διακρατικές μας επαφές τόσο διμερείς όσο και στις κλειστές εμπιστευτικές συναντήσεις και επαφές της χώρας οι αρμόδιοι υπουργοί χρησιμοποιούν έμπειρους διερμηνείς και μεταφραστές.

Η πρόσφατη τραγικής έμπνευσης ανακοίνωση του χείριστου είδους που έγινε από το ΥΠΕΞ προδίδει ανεπανάληπτους ερασιτεχνισμούς που παρόμοιους τους δεν γνώρισε ποτέ το έμπειρο Ελληνικό Διπλωματικό μας Σώμα ειδικά σε μια εξαιρετικά κρίσιμη περίοδο που διανύουμε στην περιοχή της Ανατολικής Μεσογείου.

Τα απανωτά λάθη κυβερνητικών και υπηρεσιών που βγήκαν στην δημοσιότητα προδίδουν προχειρότητα, παντελή απουσία στρατηγικής σκέψης και λόγου και όχι μόνο μας κάνουν ρεζίλι διεθνώς αλλά προξενούν μεγάλο κακό στον τόπο μας.

Προβλέπουμε πως οι παραιτήσεις επιφανών Ελλήνων διπλωματών δεν είναι μακριά, αν συνεχίσει αυτό το χάλι.

 

LinkedIn