“Loverdos”! Πώς μεταφράζεται;

Του Ιωάννη Δαμίγου

Και να ο γρίφος! Και να το μεταφραστικό πρόβλημα! Και να το έλλειμα των λεξικών! Τι να σημαίνει άραγε; Μήπως ήρθε η στιγμή να αναλάβει την ευθύνη της εξήγησης της άγνωστης λέξης “Λοβέρδος”, ο κ. Μπαμπινιώτης; Δεν μπορεί ένας ολόκληρος λαός να ψάχνει εναγωνίως την μετάφραση της δύσκολης λέξης! Δεν πρόκειται για μια παράλειψη, για μια αφαίρεση, για μια παρατυπία.

Δεν είναι μια απλή λέξη “Λοβέρδος”, είναι μια έννοια, είναι το “όλον” ΠΑΣΟΚ – ΚΙΝΑΛ, είναι μηχανισμός, είναι η λειτουργία της διαφθοράς, είναι η αμετάφραστη απάτη! Περιέχει το σκεπτικό της δικαιοσύνης, την συγκάλυψη μεταφρασμένου σκανδάλου, την επίσημη λαθροχειρία δημοσίου εγγράφου, την παραδοχή της διαφθοράς, την καραμπινάτη έκθεση πολυπλόκαμης μαφίας και περιέχει όλους μας μαζί, ναι, όλους μας, άμεσα ως συνεργούς!

Επάνω σε αυτό το σαθρό συνονθύλευμα “αρματολών και κλεφτών”,  οικοδομήθηκε το … κράτος μας, με την συναίνεση του όχλου, που θεριεύει με το πέρασμα του χρόνου, σαν μια γιγάντια καταβόθρα, που μας ρουφά στα σωθικά της. Το κράτος της “δουλίτσας”, της αρπαχτής, της ανοχής, που απαιτεί δυστυχώς ιώβεια υπομονή και τύχη, σε όποιον προσπαθεί να φέρεται λογικά και να αντιμετωπίζει τους “άγριους” συμπολίτες του καθημερινά.

Είναι αδύνατο να συνεννοηθείς με “άγνωστες” λέξεις, που δεν χρειάζονται μετάφραση, όταν οι πλειοψηφία χρησιμοποιεί κραυγές, ύβρεις και like, αφαιρώντας αυτή την δυνατότητα της ορθής επικοινωνίας. Μοιραία λοιπόν, συνεχίζει αυτή η παρέα κουρσάρων να μεταφέρει την … ευθύνη της, σε μεταφραστές και μεταφορείς των δημοσίων εγγράφων, σε …. αμετάφραστα …  ονόματα, όπως Λοβέρδος, Μανιαδάκης, Φρουζής, Πατούλης (αμάν) και άλλων, υπό την  … αιγίδα εισαγγελέων και δικαιοσύνης. Χώρια της μνήμες για … κάποιους που αρνιούνταν να παραλάβουν “στικάκια”, για αυτούς που αρνήθηκαν την κατάθεση πράκτορα του F.B.I και την …  “υπεύθυνη” στάση του πολιτικού συστήματος.

 Η μετάφραση στα ελληνικά είναι αυτή που βασίζονται οι εισαγγελείς και οι δικαστές και όχι το κείμενο στα αγγλικά, γι’ αυτό και η … πειραγμένη μετάφραση κατά το δοκούν!  Η αλητεία αμετάφραστη, ωμή και υπερήφανη, σε θεσμούς και αξίες,! Με καταιγιστική απάτη, χρηματισμούς, παρακολουθήσεις, καθεστωτική δημοσιογραφία και θρασύτατη πρόκληση. Μη μεταφράζεις άλλο, μας σκέπασε η βρόμα και η μυρωδιά της σαπίλας! Κατάντημα της χώρας, ως βόθρος της Ευρώπης. Και εδώ δεν χρειάζεται η μετάφραση, μόνο το κράτημα της κλειστής μύτης! Η αξιωματική αντιπολίτευση αρκείται στην επανάληψη, του: Δεν πάει άλλο! Και το ΠΑΣΟΚ -ΚΙΝΑΛ πως:  Είναι έτοιμο να  … κυβερνήσει, από θέση πρωταγωνιστή! Τι να μεταφράσεις; Άστο να πάει στο διάλο…..