Τρίτη 18 Σεπτεμβρίου 2018 Βρείτε μας στο FacebookΒρείτε μας στο GooglePlus

Νationality, ethnicity και τα αγγλικά του Μητσοτάκη

«Το ότι κάποιος έχει πάει στο Χάρβαρντ ή την Οξφόρδη δεν σημαίνει ότι τα αγγλικά του είναι τέλεια. Του κ. Μητσοτάκη δεν είναι». Μπέρδεψε το «ethnicity» με το «nationality» ο Κ. Μητσοτάκης. Tο ότι κάποιος πήγε στο Χάρβαρντ ή την Οξφόρδη δεν σημαίνει ότι τα αγγλικά του είναι τέλεια και του κ. Μητσοτάκη δεν είναι, είπε ο βουλευτής του ΣΥΡΙΖΑ και καθηγητής στο Λονδίνο Κώστας Δουζίνας Στο Κόκκινο και τον Στάθη Σχινά.

«Στην ελληνική, χρησιμοποιούμε την λέξη «έθνος» ως ρίζα, βάση, για δύο όρους: «εθνότητα» (η σχέση που έχω με την ταυτότητά μου, με την παράδοση, το γένος μου) και «εθνικότητα» (υπηκοότητα, ιθαγένεια κτλ). Στα αγγλικά (και άλλες λατινογενείς γλώσσες) χρησιμοποιούνται δύο λέξεις: «nationality» (ιθαγένεια, υπηκοότητα) και «ethnicity» (χρησιμοποιεί την ελληνική λέξη και σημαίνει εθνότητα, γένος)».

«Ο κ. Μητσοτάκης μπέρδεψε το «ethnicity» με το «nationality», πιθανότατα δεν ήξερε το «ethnicity», μία ωραία ελληνική λέξη που χρησιμοποιείται για την έννοια της εθνότητας και του γένους», όπως εκτίμησε.

«Για να μην ξανακούσουμε αυτή την κουταμάρα -δεν ξέρω αν ήρθε στον ίδιο ή του το είπαν οι λογογράφοι και οι σύμβουλοί του», όπως είπε, διευκρίνισε ότι «στην αγγλική, στη γαλλική, στη γερμανική γλώσσα, υπάρχει σαφής ακουστική και ετυμολογική διαφορά ανάμεσα στην ιθαγένεια (που είναι nationality) και στην εθνότητα (που είναι ethnicity)».